<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 洛下雪中...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Loyang Snowfall …>
<BookPage: 446>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
水南水北總紛紛
雪裏歡遊莫厭頻
日日闇來唯老病
年年少去是交親
碧氈帳煖梅花濕
紅燎爐香竹葉春
今日鄒枚俱在洛
梁園置酒召何人
<End Poem>
<Translation>
South and north of the river
Snow flutters down.
Snow for us
Means friendly frolicking.
Don't be troubled that it falls so often.
Darkness envelops us
Day after day.
Sickness belongs naturally to old age.
Year after year youth and friends depart.
Green wool bedcurtains are warm,
Plum blossoms moist.
The fiery red stove is fragrant.
Bamboo leaves come early in spring,
Today Tsou and Mei are both in Loyang—
Who shall we invite
If we arrange a wine-party in Liang Garden?
<End Translation>
<Formatted Translation>
South and north of the river snow flutters down.
Snow for us means friendly frolicking. Don't be troubled that it falls so often.
Darkness envelops us day after day. Sickness belongs naturally to old age.
Year after year youth and friends depart.
Green wool bedcurtains are warm, plum blossoms moist.
The fiery red stove is fragrant. Bamboo leaves come early in spring,
Today Tsou and Mei are both in Loyang—
Who shall we invite if we arrange a wine-party in Liang Garden?
<End Formatted Translation>